Néhány szó, amelyeket nem lehet rendesen más nyelvekre fordítani

Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, ezért előfordulhat az is, hogy megjelenik egy-egy olyan szó, amelynek az igazi értelmét csak az adott nyelven adja át.

 

Ilyenkor a műfordítók általában nagy bajban szoktak lenni, hiszen nagyon nehéz átadni egy olyan szöveg értelmét, amelyben ilyen szavakat használnak.

 

Szerencsére azonban ezeknek a szavaknak a száma relatív kevés, az általános szótárhoz képest, ezért ritkán találkozhatunk velük.

 

Íme néhány példa:

 

Toska (orosz)

 

Nagyon mély szomorúság és keserűség egyvelege, amelynek néha konkrét oka sincs, de jelenthet szerelmi bánatot, szomorú, nosztalgikus vágyódást is.

 

Mamihlapinatapei (yagan, Tűzföld)

 

Az a pillantás, amit két ember vált, amikor mindketten szeretnének valamit, de egyikük sem mer kezdeményezni.

 

Yajus (indonéz)

 

Egy vicc, amit annyira rosszul mesélnek el, hogy már egyáltalán nem vicces. (Nem favicc, hiszen ott a vicc rossz, nem a mesélő.)

 

Iktsuarpok (inuit)

 

Kimenni, megnézni, hogy jön-e valaki.

 

Litost (cseh)

 

Az az agónia, amit akkor érez az ember, amikor rájön a saját életének a boldogtalanságát.

 

Kyoikumama (japán)

 

Egy anya, akinek a gyereke sikeresen elvégezte az egyetemet.

 

Tartle (skót)

 

Az a hezitálás, amikor bemutatnál valakit, de nem jut eszedbe a neve.

 

Ilunga (tshiluba, Kongó)

 

Egy olyan ember, aki megbocsájtja és elfelejti az első hibát, megbocsájtja, de nem felejti el a másodikat, viszont a harmadikat már nem is bocsájtja meg és nem is felejti el.

 

Cafuné (brazil)

 

Amikor az újaiddal megcirógatod valakinek a haját.

 

Wabi-sabi (japán)

 

Úgy élni, hogy minden tökéletlenségben a szépet látod és elfogadod az élet múlandóságát.

 

Tingo (fülöp szigetek)

 

Úgy elvenni egy barát tárgyait, hogy sorban kölcsönkéred őket.

 

Hyggelig (dán)

 

Valami olyasmi, mint az életérzés. Olyan élmény, amelyet személyesen kell átélni.

 

Ya’aburnee (arab)

 

Valami, ami egyszerre morbid és egyben szép is.

 

Duende (spanyol)

 

Az az érzés, amit egy csodálatos művészeti alkotás tud felébreszteni egy emberben.

 

Saudade (portugál)

 

Az az érzés, amikor egy általunk nagyon szeretett, de már nem élő személy hiányzik nekünk.

 

Chindogu (japán)

 

Egy teljesen felesleges megoldás egy egyszerű gondra.

 

Zapoi (orosz)

 

Két napig olyan részegnek lenni, hogy amikor magadhoz térsz, egy ismeretlen helyen vagy.

 

Kabelsalat (német)

 

“Kábelsaláta”, vagyis rengeteg lógó kábel egy helyen.

 

Ikigai (japán)

 

Az ok, amiért érdemes felkelni az ágyból, amiért érdemes élni.

 

Arbejdsglæde (dán)

 

A munka öröme. Az az öröm, amit a jól elvégzett munka után érez az ember.

 

Tüddelig (német)

 

Idős, kedves, szenilis néni.

 

Nekama (japán)

 

Olyan férfi, aki nőnek tetteti magát az interneten.

 

Uitwaaien (holland)

 

Amikor kimegy az ember vidékre, hogy kicsit kiszelőztesse az elméjét.

 

Esprit d’Escalier (francia)

 

Szó szerint azt jelenti, hogy a “lépcső szelleme”, de olyan helyzetekre használják, amikor valakinek egy adott esemény után egy idővel jutnak eszébe a mentő ötletek, amelyeket akkor kellett volna használnia.

 

Qualunquismo (olasz)

 

Amikor abszolút nem érdekel a politika. Ez a szó egy 1944-es olasz párttól ered, amelynek a neve “Fronte dell’Uomo Qualunque”, vagyis “Az egyszerű ember pártja”, ami egy politika ellenes programot hírdetett.

 

Bakku-shan (japán)

 

Olyan nő. Aki szép hátulról, de csúnya előlről.

 

Zalatwic (lengyel)

 

Amikor ismerősökkel, pénzzel, személyes varázzsal intézünk el valamit.

 

 

Ajánló
Kommentek
  1. Én